obiralova ([info]uhra) wrote,
@ 2009-10-16 15:54:00
Previous Entry  Add to memories!  Share this!  Next Entry
Песня старых любовников


За время нашего романа
Сто тысяч раз была гроза:
Ты собирала чемоданы,
Я уходил, куда глаза.
Здесь каждый мебели кусок
Напоминает нам, дружок,
Какие были представленья.
И что теперь осталось нам?
Ты потеряла вкус к слезам,
Я - к триумфальным пораженьям.

Любовь моя,
Моя хорошая и нежная,
И днем и ночью, как помешенный,
Твержу: люблю тебя.
Ты знаешь.

Как обоюдны эти сети,
Для нас с тобою не секрет.
И, ускользая на рассвете,
Ты берегла меня от бед.
Да, ты была себе верна
И воздавала мне сполна
Монетой звонкой адюльтера,
В конце концов. В конце концов,
Мы стали старше на любовь -
На ту, что в нас не постарела.

Любовь моя,
Неповторимая, прекрасная
И днем и ночью вижу ясно я,
Что я люблю тебя.
Ты знаешь.

Все наши встречи и разрывы
В цепочку лет переплелись.
Но нам, в любви непобедимым,
На что, скажи, другая жизнь?
И боль моя болит не так.
И ты не плачешь, и пустяк
Что наши тайны шиты белым.
Но что-то в нас еще горит,
И говорит, и говорит,
Что на войне не место пленным.

Любовь моя,
Пускай тебя не потеряю я
И днем и ночью повторяю я,
Как люблю тебя.
Ты знаешь...

ЗЫ. Перевод мой. Вольный, как всегда.



(9 comments) - (Post a new comment)

Какой прекрасный язык, всё-таки
[info]night_sun_dial
2009-10-16 12:54 pm UTC (link)
Убавь ажиотаж,
Пакуй багаж...
И не пердю,
месью...

(Reply to this) (Thread)

Re: Какой прекрасный язык, всё-таки
[info]uhra
2009-10-16 01:01 pm UTC (link)
песня, да.

(Reply to this) (Parent)


[info]sova_f
2009-10-17 07:35 am UTC (link)
как вы владеете слогом - просто здорово!
а почему тогда переводы вольные? может быть, и точный бы подняли?

(Reply to this) (Thread)


[info]uhra
2009-10-17 09:23 am UTC (link)
я не настолько хорошо владею французским. Т.е. в какой-то момент реально упираюсь в языковой барьер.
С другой стороны, мне кажется, формат песни - особенно шансона, как жанра, довольно приближенного к народной песне - допускает некоторую вариативность даже в рамках одного языка. А в переводе и подавно. Особенно, когда на выходе метишь в такую же песню, а не просто в добротный, но не обязательно озвучиваемый, текст. -)

(Reply to this) (Parent)

lost in translation
[info]slowkukuing
2009-10-17 04:44 pm UTC (link)
А возможен ли вообще ("в общем случае") "точный перевод" ?
Вот "Алису", согласно общему мнению и общим стараниям, _точно_ перевести просто невозможно.
Структура и практика языка иная (т.е. даже не касаясь идиом и прочих "эвфемизмов").

Ну, например, Вы можете предложить _точный_ перевод словосочетания "violet violin" ? т.е. _дословно_ это будет "фиолетовая скрипка", но ведь в "исходнике" явственно считывается созвучие с "violence", правда ?
"брутальная скрипка" ? - не то.
"преступная скрипка" ? - ещё хуже.

пум-пурум-пум-пум....
меж тем тема "violin ~= violence" отнюдь не праздная...
см.напр. зедесь - http://radioblago.ru/arc/slovoimuzyka/AvtorskayaPesnya/Kamburova/f_1e4q4e/Volshebnaya_skripka.mp3 (на стихи Гумилёва)

занятно, правда ? ,-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: lost in translation
[info]sova_f
2009-10-18 06:45 am UTC (link)
спасибо за песню, интересно было послушать. Только непонятно, какое отношение и она, и "violet violin" имеют к моему комменту.

Чтобы уточнить: под словами "точный перевод" (которых понятно, не бывает) я имею в виду "просто перевод", как противопоставление импровизации по мотивам. Понятно, что это разные жанры. Хороший перевод - страшно сложная штука, но я знаю много случаев отличных художественных переводов, хотя смотришь на стих и думаешь, что невозможно это перевести (та же "violet violin"). Хорошие поэты с этим справляются. Ну и есть еще гениальные переводчики от рождения.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: lost in translation
[info]uhra
2009-10-18 08:57 am UTC (link)
согласна, переводить - ремесло кропотливое, не для ленивых. И без дара тут тоже не обойтись -)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: lost in translation
(Anonymous)
2009-10-19 02:57 am UTC (link)
ты мне приснилась. ты снимала кино.

(Reply to this) (Parent)

Re: lost in translation
[info]slowkukuing
2009-10-19 03:46 am UTC (link)
>> Только непонятно, какое отношение и она, и "violet violin" имеют к моему комменту. <<

Ну, с псенкой всё просто - в какой-то (т.е. последний) момент я задумался - "а не слишком ли я заврался?"... оказалось, что не слишком ,-)
...дело в том, что "violet violin" я (как мне показалось) придумал сам, хотя у меня были весьма весомые основания ,-)

Какое отношение всё это имеет к Вашему изначальному сообщению ? - ...ну, какое-то всё-таки имеет (во всяком случае "точного перевода" предложенной фразы Вы не нашли ,-))
во-вторых: "чуть более чем наполовину" мой реплей адресовался, всё же, хозяйке этого "заведения". (Вам это может показаться неожиданным, но вряд ли покажется "странным", правда ?)

В общем, не спрашивай, любезный читатель, по ком звонит колокольчик Балабона не сердитесь, ради бога ,-)


(Reply to this) (Parent)


(9 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Log in with OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…